デーブ「英語で弔問外交の表現がない」 “お悔み外交”に疑問の声も…

デーブ・スペクターが、“弔問外交”の英語表記に注目。翻訳した日本語に違和感を持つユーザーも…。

■ファンから疑問も

デーブのツイートを見たファンからは、「勉強になりました」「知ることができてよかったです」と、感心を寄せるコメントが見られた。

また翻訳された日本語に対し、「どんな外交なんだよ」「お悔やみ外交て書くとなんか嫌な感じね」とツッコミや疑問を持つ声も上がっている。


関連記事:高市政調会長、昭恵夫人の喪主挨拶を明かす 「最期に手を握り返したと」

■デーブ「英語で弔問外交の表現がない」

・合わせて読みたい→舛添要一氏、国葬の外交的な役割に言及 「問題を解決することなどは…」

(文/Sirabee 編集部・栗原コウジ

【Amazonセール情報】ココからチェック!