河野太郎氏が笑った面白すぎる英訳  「春が来た」となるはずが…

河野太郎氏がツイッターを更新。思わず笑ってしまった“Spring has come”の誤訳とは…。

河野太郎

自民党の河野太郎広報本部長が7日、自身の公式ツイッターを更新。思わず笑みをこぼしてしまったという“ある英訳”についてつづり、ネット上に話題を呼んでいる。

【ツイート】思わず笑った謎すぎる誤訳


関連記事:河野太郎氏、富士山の航空写真を投稿 空飛べるとのツッコミに「そのためのフォース」

■「昔々のことで笑った」

昨日、知り合いと話していた際のこと。昔を回顧していたようで、その中で河野氏が思わず笑ってしまったのが、「Spring has come」という一文の英訳。

「Spring」が「春」の意味を持つことから、正しくは「春が来た」と訳される。しかし河野氏が聞いたのは、「バネ持って来い」というもので、誰が訳したかは不明だが、つい笑ってしまったのだそう。

「Spring」が、一方で「バネ」の意味も持つことから、動詞のニュアンスも相まって、そのような謎すぎる英訳になってしまったようだ。

関連記事:河野太郎氏、探し求めた謎のお菓子“ヨマズニ”の正体とは 「感動した」

■コメント欄は大喜利状態

河野氏のこの投稿は、ネット上で注目を集めた。コメント欄には、「なぜそうなる! 吹き出してしまいました」「可愛い間違い」「朝から笑いました」「どういう状況ですか!?」と多くの反響が。

また、「“ready go”を女子優先という意味かと思ってた」「“Let me show you”を醤油で何かするのかと思ってました」と自身が聞いたことのある誤訳を挙げる人も多く、コメント欄は大盛り上がりとなった。

【Amazonセール情報】ココからチェック!

次ページ
■英語に苦手意識を持っている?