英語では「ひとかけらのケーキ」、他の国では?「朝飯前」の表現にお国柄がはっきり!
2015/09/04 19:00
「朝飯前」。起床から朝食までの短い時間で済ませられることから転じて、「容易なこと」を意味するようになった慣用句。これを英語では「a piece of cake:ひとかけらのケーキ」と表現する。一口でぱくりと食べられてしまうことが由来となるが、甘いもの好きの西洋人らしい表現だ。
同様に、他の言語ではどのように表現するのか? 調べてみるとお国柄がはっきりと表れる結果に。
①お隣の中国ではデザートより…
「小菜一碟(少量のおかず)」
(中日辞典 新語・情報篇 小学館)
ケーキではなく、おかずに。世界3大料理の一角を担う中華料理が由来の、納得の表現である。中国ではデザートよりも、惣菜なのだ。
②韓国はガム!?
「껌이지.(ガム)」
(韓国語辞書 ケイペディア http://www.kpedia.jp/w/301)
ガムも一口サイズなので、量も関係するのだろう。柔らかい・歯ごたえがない、という食感が由来のようだ。ちなみに韓国の若者言葉で、クラシックな言い回しとして、「식은 죽 먹기.(冷めたお粥を食べる)」と、いうのもある。韓国のお粥はよほど熱いのだろうか?
③スペインでは時間の概念が加わる
「pan comido(食べてしまったパン)」
(クラウン和西辞典 三省堂)
「食べ終わった」という点に注目。つまり、取りかかる前からすでに終わっているのも同然の簡単な作業、というのが由来だ。時間の概念が加わった点が日本語とやや似ている。
④イタリアでは、水の都らしさが出てる
「Facile come bere un bicchier d’acqua.(水を一杯飲むように簡単)」
(現代和伊熟語大辞典 日外アソシエーツ株式会社)
さすがは水の都ヴェネツィアを擁するイタリア。確かに、口に入れるという点で考えればダントツの容易さ。これ以上は空気しかないが、食に関して言えば水より容易いものはない。
⑤フランスは部位が「鼻」に変化!
「Les doigts dans le nez.(鼻に手を突っ込む)」
(最新フランス語話語辞典 早美出版社)
運ぶ先が口ではなく「鼻」に。といっても、入れるのは手のようだ。しかし、鼻に手を入れていると手が使えないことから、「これは手を使わずにできるくらい簡単」というのが由来だそう。
ちなみに、フランスには、「C’est du gâteau.:それはケーキです」という、英語と同じ表現もある。西欧圏の共有文化なのか、ヨーロッパ各国には「ケーキ」を使って、同様の意味を表現する慣用句が多く見られるのだ。
ちなみに日本語にも、例えば「お茶の子さいさい」という似た表現がある。(お茶の子とは、お茶に添えて出されるお茶菓子のこと)。「朝飯前」に比べると、Dを「ディー」ではなく、「デー」と発音をするような、ご年配の方から耳にすることが多く感じられる。
©iStock.com/karinsasaki
他にも「赤子の手をひねる」、「お安いご用」、「造作も無い」など様々な表現があり、TPOや個人の好みに合わせて使い分けられているようだ。恐らく海外でも、使う人の年齢によってケーキだったり、鼻に手だったりするのではないだろうか。
(文/しらべぇ編集部・中山)